Elhuyar zientziaren komunikazioa

 Teknopolis

Idioma:
eu
es

Reportajes2009/4/15

Cambio climático también en el País Vasco

92,9 MB

Get the Flash Player to see this player.

Etiquetas: Centros de investigación, Climatología

Insertar vídeo:
  • Facebook
  • Meneame
  • Aupatu
  • Delicious

leer +

El tema que abordamos hoy  ocupa un puesto destacado en la agenda de los políticos, medios de comunicación, científicos y ¿por qué no?, de ciudadanos de todo el mundo. Hablamos del cambio climático. Aumento del nivel del mar, sequías, inundaciones... se nos advierte de que las consecuencias del cambio climático pueden ser muy graves en pocas décadas. Científicos de todo el mundo trabajan para hallar fórmulas que nos ayuden a mitigar esas consecuencias y a adaptarnos a los cambios que se avecinan.

Euskadi también espera aportar su granito de arena a ese esfuerzo investigador. En 2008 abrió sus puertas el BC3, con el objetivo de favorecer la investigación a largo plazo sobre las causas y consecuencias del cambio climático. 
Ihobe, la Universidad del País Vasco e Ikerbasque son los socios fundadores de este centro, que cuenta con cuatro líneas de investigación: comprensión de los impactos y búsqueda de fórmulas de adaptación; diseño de medidas para reducir el cambio climático; búsqueda de acuerdos políticos locales e internacionales y desarrollo de investigaciones que respalden políticas contra el cambio climático en Euskadi.

Siete científicos de reconocido prestigio internacional forman la plantilla investigadora del BC3. Gran Bretaña, Brasil, Corea, Italia, España... científicos de muy diversos países coordinan sus esfuerzos en el BC3. Junto a ellos trabaja el vasco Agustín del Prado, que investiga las consecuencias del cambio climático en los terrenos agrícolas. El profesor Anil Markandya es el director científico del BC3.

Teknopolis tuvo la oportunidad de hablar con él en Bilbo, en la sede del centro de investigación. El británico Anil Markandya es doctor en economía ambiental. Ha trabajado durante más de 30 años en centros de investigación de Gran Bretaña, Rusia, Italia, Estados Unidos y Francia, y es miembro del Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático, que recibió el Premio Nobel de la Paz en 2007.

MAIDER EGÜÉS; TEKNOPOLIS: Hello professor Markandya, how are you?
Hola profesor Markandya, ¿cómo está?

ANIL MARKANDYA; BC3: Very well, thank you, and you?
Muy bien, gracias, ¿y usted?


M. E.: Muy bien, gracias.
Bath, Harvard, Princeton, Berkeley..., ha colaborado con las más prestigiosas universidades, y es miembro del Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC). En estos momentos se halla en Euskal Herria. Una persona con un currículum como el suyo posiblemente pueda elegir cualquier sitio para investigar. ¿Por qué el BC3?

A. M.: Thank you, well, it was a very exciting new challenge which was set up by the Basque Government. They have established a number of centres of excellence, which are well funded, and which provide the opportunity to bringing researches, to establishing your programme, and to develop something which is completely from scratch. This is something I have not done before, and so for me is was a very exciting challenge to do it. I must also say, I have been working a little bit with the Basque(s), in the Basque Country, for the past three years before the centre started, and I have had a very positive experience. The Government is very positive, very interested in climate policy and in environment policy, and so they gave me this opportunity and I felt "let me try".  

Gracias. Bueno, el Gobierno Vasco convocó un desafío muy excitante. Establecieron un número de centros de calidad, que están bien fundados, y que proporcionan la oportunidad de traer investigaciones, de establecer tu programa, y de desarrollar algo que empieza completamente desde cero. Esto es algo que no había hecho antes, y para mí era un reto muy excitante. He de decir que estuve trabajando algún tiempo con los vascos, en el País Vasco, durante los tres años anteriores a la apertura del centro, y fue una experiencia muy positiva. El gobierno tiene una actitud muy positiva, está muy interesado en la política climática y en la política medioambiental, y ya que me dieron esta oportunidad, me dije: “intentémoslo”.


M. E.: El cambio climático es un problema global y el BC3 es un pequeño centro de investigación. ¿Cuál es la aportación que espera que realice este centro a un problema tan grave?

A. M.: Right, well, of course we are small, you are quite right, but it's a problem we cannot solve by ourselves, but it's also a very big problem and it needs many different institutes to solve it, so we are one of these centres, we may not be the biggest, but we can still be the best, or one of the best, I should say. And that is our ambition, and it's an ambition to work with other centres, we cannot work alone. So we have a... a lot of my time is spent trying to develop a network. We have got centres outside, in India, in China, in Norway, in many countries, including in Spain, in the Catalonia, we are working with them also on this issue.

Si, bueno, claro que somos pequeños, está en lo cierto, pero es un problema que no podemos resolver por nuestra cuenta, sino que es un gran problema y necesita diversos centros para solucionarlo. Así, somos uno de esos centros, puede que no el más grande, pero aún podemos ser el mejor, o uno de los mejores, debería decir. Y éa es nuestra ambición, y es una ambición de trabajar con otros centros, no podemos trabajar solos. Por lo que mucho de mi tiempo lo paso intentando desarrollar una red de trabajo. Tenemos centros fuera, en India, en China, en Noruega... en muchos países, incluyendo España, en Cataluña, también trabajamos con ellos en este problema.
 

M. E.: You are in contact all the time? 
¿Estáis siempre en contacto?


A. M.: Yes, not only in contact, but we are developing sometimes, even joined programmes of work with them.
Si, no sólo en contacto, sino en desarrollo, e incluso tenemos programas conjuntos de trabajo con ellos.

 
M. E.: El cambio climático afectará a la salud de las personas, a los recursos hídricos, la agricultura, los ecosistemas y las infraestructuras. Hasta hace poco se hablaba de que hay que hacer frente al problema. Actualmente se están investigando los medios para mitigar sus consecuencias. Una de las líneas del BC3 es, precisamente, esa. ¿Podemos deducir entonces que estamos ante un fenómeno irreversible, sin vuelta atrás? ¿Debemos aceptar esa realidad y tratar de mitigar en lo posible las consecuencias?

A. M.: Well, I think certainly we are now going to face some climate change, whatever we do. We have no way to prevent some happening in the future, the next fifty years and beyond that. But what we can do is to try to limit the amount that we have, we can limit it by reducing our emissions of greenhouse gases, but also we can adapt to it, we can change the way we live our lives, the way we conduct our agriculture... many activities so they are more adapted to the new climate that will exist. So we are trying to do research on both this issues. But to understand how to adapt to the new climate, but also to understand how to limit the amount that we have.

Bueno, ciertamente creo que vamos a enfrentarnos a algunos cambios climáticos, hagamos lo que hagamos. No hay manera de prevenir ciertos acontecimientos en el futuro, en los próximos cincuenta años y más adelante. Pero lo que podemos hacer es intentar limitar esos cambios. Podemos limitarlos reduciendo las emisiones de gases de efecto invernadero, pero también podemos adaptarnos a ellos, podemos cambiar la manera que tenemos de vivir nuestras vidas, la manera de llevar nuestra agricultura y otras muchas actividades, para que así estén más adaptadas al nuevo clima que existirá. Por lo tanto, estamos intentando investigar sobre estos dos problemas: cómo adaptarnos al nuevo clima, y también cómo limitar la cantidad de cambios que tendremos. 
   

M. E.: ¿Cuáles pueden ser las medidas que ayudarán a mitigar esas consecuencias?

A. M.: Well, "To mitigate" it's a word be use in relation with the climate change, reduce the emissions of greenhouse gases, and for that we have a number of options: of course we have to try reduce greenhouse gases from many sources: we have to reduce from transport, which is  the major source, when we drive a car we are emitting greenhouse gases. But we also emit greenhouse gases from our... when we... from the animals, because one of the greenhouse gases is methane, and we also emit greenhouse gases when we cut forests, and if we can and try to reduce the rated which we cut forests, we can keep more carbon, because forests can sequester carbon. So we have many different options. There is no such thing I would see "it's the deepest", but we have to do activities on many of them to achieve this mitigation.

Bueno, cuando usamos la palabra “mitigar” en relación al cambio climático, nos referimos a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. Y para ello tenemos distintas opciones. Por supuesto, tenemos que intentar reducir los gases de efecto invernadero de muchas fuentes: tenemos que reducirlos del transporte, que es la mayor fuente: cuando conducimos un coche estamos emitiendo gases de efecto invernadero. Pero también se emiten gases de efecto invernadero desde los animales, porque el metano es un gas de efecto invernadero. Y también emitimos gases de efecto invernadero cuando talamos bosques. Y si podemos e intentamos reducir la tasa de tala de bosques, podríamos guardar más carbono, porque los bosques pueden guardar carbono. Así que tenemos muchas opciones. No hay ninguna que pudiera decir que sea la más importante, sino que tenemos que realizar actividades en muchas de ellaspara poder conseguir esa mitigación.


M. E.: Se nos advierte de que es necesaria la reducción de las emisiones de los gases de efecto invernadero en todo el mundo. ¿Considera posible que se pueda llegar a un acuerdo internacional de ese calibre, en un mundo como el nuestro en constante conflicto?

A. M.: Well I realize it is very difficult to come to such an agreement, but we have made some progress, because in 1997 we had the very famous Kioto Protocol, Kioto Agreement, which a lot or countries signed, and not immediately, but in the next few years, they accepted that they would make some reductions. Not big ones, but some. And of course, we, and the European Union, were one of these groups that signed, and then gradually big countries like Russia also signed. So, unfortunately in this agreement we did not get the United States, and Australia, and some others, but we are getting more agreements, little by little, and we hope this year in December in Copenhagen, when we start the negotiations for the next agreement, that we will have even more support, but it's a very difficult process.

Bueno, me doy cuenta de que es muy difícil llegar a dichos acuerdos, pero hemos hecho algunos progresos, porque en 1997 tuvimos el famoso Protocolo de Kioto, o Acuerdo de Kioto, que firmaron muchos países y, no inmediatamente pero sí a los pocos años, aceptaron que harían algunas reducciones. No muy grandes, pero algunas sí. Y por supuesto nosotros, y la Unión Europea, fuimos unos de los grupos que firmamos, y después, gradualmente, también lo firmaron grandes países como Rusia. Desafortunadamente en este acuerdo no conseguimos a los Estados unidos, ni a Australia, ni a algunos otros, pero estamos consiguiendo más acuerdos, poco a poco, y esperamos que este año, en Copenhague, cuando empecemos con las negociaciones del año que viene, tengamos todavía más apoyo, pero es un proceso muy difícil.



M. E.:  Ha mencionado que será necesaria la reducción del 70% - 80% de los gases de efecto invernadero en los próximos 30 – 40 años para que los riesgos sean aceptables. ¿A qué se refiere cuando habla de riesgos aceptables?
 
A. M.: Well, that’s also a very difficult question... At the moment... we say acceptable if we can keep the increase in global mean temperatures down to about two degrees Celsius. Two degrees less, we could say, is acceptable in the sense that the risks associated with it are perhaps manageable. But even with that level of increase we could still have some small-small probability of very large damages, but those probabilities then become very small. But if we allow the greenhouse gases to continue to increase and not to have this big reduction, then we face the possibility of very large risks, risks of increases of maybe six or eight degrees even Celsius, which will make much of the planet uninhabitable. So that would be very bad, that’s what we try to avoid with this policy of very sharp decline.

Bueno, éste también es un asunto difícil. En este momento... “Aceptable” sería lograr que el aumento global de la temperatura se limitara a unos 2º C. Podríamos decir que un incremento inferior a dos grados es aceptable, en el sentido de que los peligros asociados a dicho aumento son razonables. De todas formas, con ese nivel de aumento todavía tendríamos una pequeña probabilidad de sufrir graves perjuicios, pero es una probabilidad muy pequeña. Pero si dejamos que los gases de efecto invernadero continúen aumentando y si no se hace esta gran reducción, nos enfrentamos a la posibilidad de riesgos muy grandes, riesgos de incremento de la temperatura de seis u ocho grados, que provocaría que la mayor parte del planeta fuera inhabitable. Y sería terrible. Eso es lo que intentamos evitar con esta política de brusca disminución.


M. E.: Not more than two degrees        
No más de dos grados...


A. M.: Two degrees is what we say... is our kind of rule of thumb that we are using.
Dos grados es lo que solemos decir... es como la regla general que solemos usar.   
  

M. E.: ¿Qué argumentos pueden persuadir a una administración cualquiera para que adopte medidas efectivas contra el cambio climático?

A. M.: Absolutely it’s a political decision, they are the ones who have to push for these policies. And so the reasons we can give them, we can tell them that the evidence is getting stronger. Even last week we met in Copenhagen to discuss the latest evidences in climate change and it’s… looking that we had underestimated the rate of the see level is rising. We are seeing the melting of the ice caps in the Antarctic and the Artic, this is causing an increase already. And so politicians are seeing that these things are having a big effect, a bigger effect than they were thinking a few years ago. Now, of course, politics is not long term, most politicians are thinking of then next elections, which is maybe three or four years. But even politicians have a sense of the importance of long term things, and this is where they have to be convinced. And they are beginning, I think, to understand that they are putting the planet at risk if they don’t act.

Es, evidentemente, una decisión política, son los gobiernos los que tienen que impulsar esas políticas. Y la razón que les podemos dar, lo que podemos decirles es que la evidencia es cada vez más fuerte. La semana pasada nos reunimos en Copenhague para hablar sobre las últimas evidencias del cambio climático, y parece que habíamos subestimado la tasa de subida del nivel del mar. Estamos viendo cómo se derriten las capas de hielo en el Antártico y en el Ártico, y esto ya está causando una subida. Y por lo tanto los políticos están viendo que estas cosas están teniendo mucho efecto, un mayor efecto que el que creían hace algunos años.  Por supuesto, la política no funciona a largo plazo, la mayoría de los políticos están pensando en las siguientes elecciones, que serán en tres o cuatro años. Pero los políticos sí saben de la importancia que tienen las políticas de largo plazo, y es ahí donde se tienen que convencer. Y creo que están empezando a entender que pondrán el planeta en peligro si no actúan.


M. E.: Se ha mostrado a favor de cuantificar los costos del cambio climático. ¿Significa eso que sólo se adoptarán medidas si éstas repercuten positivamente en nuestros bolsillos o en los bolsillos de quien debe adoptar las medidas?

A. M.: Well, we have to try to make it as attractive as possible to people to take action. Of course, we don’t want to hurt the economy, already we are in an economic crisis, and so we don’t want to make things worse and more difficult, so if we can achieve what we call reductions in greenhouse gases without having bad economic effects, we must try to do that. We call these kinds of policies “no regrets”, because they are policies which are beneficial to the climate, but also maybe beneficial to the economy. There are some policies like that, but some are not in that category and some will have some cost. And we want to do it in a way which keeps that cost as low as possible, that is very important.  

Bueno, tenemos que intentar hacerlo lo más atractivo posible para que la gente se ponga en acción. Por supuesto que no queremos dañar la economía, ya estamos en una crisis económica, y no queremos hacerlo más difícil. Pero si podemos conseguir reducciones en los gases de efecto invernadero sin provocar efectos económicos negativos, tenemos que intentar hacerlo. Llamamos a este tipo de políticas “de no remordimiento”, porque son políticas que son beneficiosas para el clima, pero que también benefician a la economía. Hay algunas políticas así, pero hay otras que no están en esa categoría y algunas tendrán algún coste. Y queremos hacerlo de manera que tenga el menor coste posible, eso es muy importante.


M. E.: No se conocen con certeza las consecuencias del cambio climático en el mundo. Sin embargo, el BC3 aspira a investigar las consecuencias de ese fenómeno en Euskal Herria, en nuestro entorno más próximo. ¿Es posible llevar a ese nivel local las investigaciones?

A. M.: Well, you know we say sometimes that you can think globally, but you have to act locally. So that is where the actions have to take place at a local level, and so in this case, in the Basque Country, we have to design policies here, and it is better that these policies are designed with the context of the people in mind, with their wishes, their interests, and this can be done better at the level of the local economy, the region. So we hope that this is the direction in which policy will be made. Now some policies have to be made at a higher level, policies such as… a trading system for carbon emissions, that will not be taken here, that will be taken in the European Union and will be supported through the government, the Spanish Government for the Basque Country. But there are also things that the Basque Country can do and there is a very active climate change programme, which the last government prepared. And this programme needs some support, some research, and we hope that we can do some research which will have to develop that programme further.

Bueno, a veces se dice que se puede pensar globalmente, pero que hay que actuar localmente. Las acciones tienen que tener lugar a nivel local, y en este caso, en el País Vasco, tenemos que diseñar políticas aquí. Es mejor que esas políticas se diseñen teniendo presente el contexto de la gente, con sus deseos, sus intereses, y esto es mejor hacerlo en un nivel de economía local, en la región. Esperamos que esta sea la dirección que tome la política. Hay algunas políticas que hay que llevar a cabo en un nivel superior, políticas como... un sistema de negociación para las emisiones de carbono, que no se realizará aquí, se hará en la Unión Europea y se respaldará a través del gobierno, del Gobierno español para el País Vasco. Pero también hay cosas que puede hacer el País Vasco, y aquí hay un programa muy activo sobre el cambio climático, preparado por el último Gobierno vasco. Este programa necesita respaldo, investigación, y esperamos poder llevar a cabo alguna investigación que desarrolle más ese programa.


M. E.: Todavía hay quien defiende que el cambio climático no es un fenómeno nuevo, que el clima de la Tierra ha cambiado en numerosas ocasiones. ¿Qué les diría a quienes siguen cuestionando las preocupantes previsiones que realizan los científicos?

A. M.: Well, I would say two things. One is “yes, you are absolutely right”, we have had previous climate changes, big changes, in the history of the planet. But some of them have been quite disastrous changes. There were not many people around to suffer them, but the species that existed some disappeared, that’s a result of some of those changes. Now, if you want to take the risk that Homo sapiens also goes out of the window, then maybe you can take that risk, but maybe we don’t want to take that risk. And second, is the climate, is this an anthropogenic phenomenon that we are experiencing? I would say that the evidence is now getting stronger, and stronger, that it is. You will always have people who are sceptical. After Galileo said that the world is round, it is not flat, and it goes round the sun, the sun does not go round the Earth… many people still didn’t believe for a long time, it took a few… maybe centuries before people all convinced.   

Bueno, les diría dos cosas. Una es, “sí, estás absolutamente en lo cierto”, hemos tenido cambios climáticos anteriores, grandes cambios, en la historia del planeta. Pero algunos de ellos han sido cambios muy desastrosos. No había mucha gente alrededor para sufrirlos, pero algunas de las especies que existían desaparecieron; ese fue el resultado de algunos de esos cambios. Ahora, si se quiere arriesgar a que el Homo sapiens también vuele por la ventana, tal vez se pueda correr el riesgo, pero puede que no queramos correrlo. Y la segunda: ¿es el clima, es éste que estamos experimentando un fenómeno antropogénico? Yo diría que la evidencia de que así es se está volviendo cada vez más fuerte. Siempre habrá gente escéptica. Después de que Galileo dijera que el mundo es redondo, no plano, y que gira alrededor del Sol, y no el Sol alrededor de la Tierra... mucha gente no le creyó durante mucho tiempo... llevó mucho tiempo, probablemente siglos, que la gente se convenciera.


M. E.: But we don’t have centuries…
Pero no tenemos siglos...


A. M.: We don’t have centuries, no.
No tenemos siglos, no.


M. E.: Thank you very much, professor Markandya, good luck in the Basque Country, enjoy your job here.
Muchas gracias, profesor Markandya, buena suerte en Euskal Herria, disfrute de su trabajo aquí.


A. M.: Thank you, I look forward to it, and I hope we have some success in our centre, both nationally, globally, but also at a local level.
Gracias, eso espero, y espero que tengamos éxito aquí en nuestro centro, a nivel nacional, global, pero también a nivel local.

Envía tu comentario
 

Navegación

Menú principal




Rss eta Videocast

Concurso de fotografía

¡Volverá en octubre!


Armand David. Pandaren Aita
Armand David. Pandaren Aita
17,10€Comprar
Bioteknologiaren aurrerapen osasungarria eta jasangarria
Bioteknologiaren aurrerapen osasungarria eta jasangarria
14,73€Comprar
Volver al inicio de la página Volver al inicio de la página
Patrocinadores
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Saila
Euskal Herriko Unibertsitatea
Mondragon Unibertsitatea

Menú de elhuyar.org

Buscar

[Búsqueda avanzada]

Copyright © 2008 Elhuyar Fundazioa | Aviso legal

webmaster@elhuyar.com

Estándares y accesibilidad